Notice: all texts in this directory are utf-8 coded Poznámka: všechny texty v tomto adresáři jsou v kódování utf-8 Český překlad dokumentace editoru Yudit Verze: 2.7.2 Překlad: (c) 2003 Luboš Staněk Licence: Tato dokumentace je volný software; můžete ji kopírovat distribuovat a/nebo modifikovat v souladu s pravidly GNU Free Documentation License, verze 1.1 nebo pozdější, kterou publikovala Free Software Foundation; s žádnou neměnnou sekcí, s žádným textem na přední stranu přebalu a s žádným textem na zadní stranu přebalu. Kopii GNU licence svobodné dokumentace můžete obdržet spolu s tímto programem; pokud zde není, navštivte webové stránky nadace (http://www.fsf.org/) nebo napište na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. Český překlad licencí a často kladené otázky naleznete na českých (http://www.gnu.cz/) nebo anglických (http://www.gnu.org/) stránkách GNU projektu. Tento překlad právní doložky je podle původní licence modifikací, a postrádá tedy její právní závaznost. Z tohoto důvodu je přiloženo její původní znění a současně i plný text licence GFDL. --------- Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this address http://www.fsf.org/ or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual. This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license. Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters. DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: 1. DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND 2. UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. --------- Přeložené soubory: FAQ.TXT.in HOWTO-configure.txt HOWTO-keymap.txt HOWTO-windows.txt messages.po Dokumenty vztahující se k překladu: COPYING-DOCS CHANGELOG-DOCS.TXT README-DOCS.TXT TODO-DOCS.TXT Při překladu jsem používal co možná nejvíce českých zaužívaných termínů. Snažil jsem se, pokud to bylo možné, vyhnout se českému přepisu anglických výrazů, protože pro běžného člověka nejčastěji vypadají jako slangové výrazy z neznámého prostředí, kterým nerozumí stejně jako originálnímu výrazu. Mám vlastní rodný jazyk velmi rád, při překladu jsem se nechtěl stát tvůrcem nových slov ani jsem nechtěl suplovat funkce institucí zodpovědných za správu naší mateřštiny. K smrti mne však děsí výrazy třeba jako "pucle". Poznámky: - překlad byl poskytnut autorovi programu, takže jediným místem, kde jej lze získat, je originální distribuce editoru Yudit - některé překlady termínů, zejména v oblasti obousměrného písma, nemusí být přesné nebo dostatečně jasné, pak se obraťte na původní dokumentaci programu - máte-li zásadní výhrady vůči překladu, buď je předejte autorovi programu, který je pravděpodobně pošle nějakému překladateli, nebo je pošlete přímo na mou adresu, samozřejmě vám ani já ani licence nebráníme si vytvořit vlastní překlad =============================== Luboš Staněk Praha 2003-02-07